Bilingual method
www.english-dictionary.us – FluentU Situs Terbaik untuk Belajar Bahasa Inggris Online. Metode bilingual pengajaran bahasa asing dikembangkan oleh C.J. Dodson (1967) sebagai padanan dari metode audiovisual. Dalam kedua metode, teks dasar yang disukai adalah dialog yang disertai dengan strip gambar. Metode dwibahasa, bagaimanapun, mendukung dua prinsip revolusioner berdasarkan hasil eksperimen yang dikendalikan secara ilmiah di sekolah dasar dan menengah. Berbeda dengan metode audiovisual dan metode langsung, teks tercetak tersedia sejak awal dan disajikan secara bersamaan dengan kalimat lisan agar peserta didik dapat melihat bentuk kata-kata individu.
Juga, sejak awal makna disampaikan dalam dua bahasa sebagai ekuivalen ucapan dengan cara teknik sandwich, sehingga menghindari pengulangan input pembelajaran yang tidak berarti dan karenanya membosankan. Gambar-gambar tersebut dilihat terutama sebagai bantuan untuk mengingat dan mempraktikkan kalimat-kalimat dialog terkait daripada sebagai penyampai makna. Bahasa ibu sekali lagi digunakan dalam manipulasi lisan struktur tata bahasa, yaitu dalam latihan pola bilingual.
Struktur
Arsitektur metode bilingual paling baik dipahami sebagai struktur presentasi tiga fase tradisional – praktik – produksi. Siklus pelajaran dimulai dengan reproduksi dialog, berlanjut ke variasi lisan dan rekombinasi kalimat dialog, dan berakhir dengan tahap aplikasi diperpanjang yang disediakan untuk komunikasi berorientasi pesan. Metode ini tercantum dalam Eppert’s Lexikon (1973: 171) di bawah kata utama Konversation, di mana delapan langkah pengajarannya dijelaskan “Delapan langkah mengarah dari peniruan ke percakapan bebas,” yaitu tidak seperti metode penerjemahan tata bahasa, tetapi seperti metode langsung dan metode audio-lingual itu berfokus pada pengembangan keterampilan lisan.
Penelitian kelas
Data eksperimental Dodson – beberapa mode penyajian dialog telah diuji – telah dikonfirmasi oleh penelitian berikutnya, misalnya oleh eksperimen selama setahun sekolah dalam mengajar bahasa Prancis kepada pelajar Belanda (Meijer 1974), yang membandingkan metode bilingual dengan pendekatan audiovisual. Sebuah studi laboratorium dengan pelajar Jepang bahasa Inggris juga mengkonfirmasi hasil Dodson (Ishii et al. 1979). Hasil serupa dilaporkan oleh Sastri (1970) dan Walatara (1973). Studi kelayakan dilakukan oleh Kaczmarski (1979) di Polandia, oleh Wolfgang Butzkamm (1980) untuk pengajaran bahasa Inggris kepada penutur bahasa Jerman di sekolah menengah, oleh Kasjan (1995) untuk pengajaran bahasa Jerman ke pelajar Jepang di tingkat universitas, dan oleh Moorfield (2008) untuk pengajaran bahasa Maori.
Sejarah
Meskipun karya Dodson menginspirasi para peneliti dari berbagai negara, metode bilingual telah diabaikan oleh arus utama, sebagaimana dibuktikan dengan tidak adanya peran bahasa ibu dalam ikhtisar yang diakui dari pendekatan dan metode L2 seperti Richards & Rodgers (1987). Namun, Butzkamm & Caldwell (2009) telah mengambil ide seminal Dodson dan menyerukan perubahan paradigma dalam pengajaran bahasa asing. Seruan ini diulangi oleh Hall & Cook dalam artikel mutakhir mereka (2012: 299): “Jalan terbuka untuk perubahan paradigma besar dalam pengajaran dan pembelajaran bahasa”
Prinsip Metode Bilingual
*Pemahaman kata dan kalimat dalam bahasa asing dapat dipermudah dengan penggunaan bahasa ibu.
*Tidak perlu membuat situasi artifisial untuk menjelaskan arti kata dan kalimat bahasa target.
*Metode dwibahasa merupakan gabungan dari metode langsung dan metode terjemahan tata bahasa
Keuntungan Metode Bilingual
Siswa menjadi bilingual fungsional
Ketika siswa bertujuan untuk menjadi bilingual penuh dalam hal pembelajaran bahasa, metode ini dianggap paling tepat. Ketika siswa memulai proses pembelajaran bahasa, keberhasilan mereka dalam pembelajaran bergantung pada kompetensi dan kepercayaan diri guru bahasa mereka. Saat ia berpindah dari L1 ke L2, siswa menirunya dan belajar.
Jangan pernah melewatkan Pelajaran
Menurut metode ini penguasaan bahasa ibu sangat penting untuk proses pembelajaran bahasa. Ketika bahasa ibu tertanam kuat di benak siswa pada usia 7 atau 8 tahun, belajar kata-kata dan tata bahasa yang sulit menjadi mudah. Jadi metode ini membantu menghemat waktu dengan tidak menciptakan situasi artifisial yang tidak perlu untuk menjelaskan atau menyampaikan makna dalam bahasa Inggris.
Berikan pentingnya bahasa lain
Dalam metode ini, bahasa ibu dan budayanya dipentingkan.
Jadi itu tidak mengarah pada substitusi dari satu alat komunikasi ke yang lain.
Aksesibilitas
Metode pembelajaran bahasa ini memastikan aksesibilitas. Ketika siswa mulai belajar bahasa menggunakan metode ini, mereka menemukan tingkat keakraban. Melalui penggunaan bahasa ibu, guru memastikan bahwa pembelajaran terjadi.
Disiplin
Banyak guru baru bahasa Inggris menghadapi kesulitan untuk menangani siswa dan membuat mereka merasa senyaman dengan guru setempat. Mempelajari bahasa lokal dianggap sebagai cara pasti untuk meningkatkan keterampilan manajemen perilaku.
Ini juga membantu dalam menyampaikan instruksi yang berkaitan dengan kegiatan pelajaran. Jika konsep dijelaskan dalam L1 siswa, maka pembelajar baru bahasa Inggris akan dapat memahami lebih banyak pengetahuan tentang tata bahasa dan kosakata. Dengan demikian membantu siswa menjadi lebih efisien dan lebih cepat.
Itu alat guru
Dalam metode bilingual, karena bahasa ibu digunakan di kelas, penting untuk dicatat bahwa sebagian besar guru yang menggunakan L1. Para siswa tidak akan banyak menggunakan bahasa ibu mereka di dalam kelas.
Membangun fondasi yang kuat untuk membaca, sejak awal
Metode dwibahasa menggunakan bentuk bahasa tertulis yang memungkinkan siswa mempelajari bentuk kata saat mengulang kata secara lisan.
Kekurangan Metode Bilingual
*Jika guru gagal melaksanakan metode ini dengan baik, maka metode tersebut dapat merosot menjadi metode penerjemahan murni.
*Metode ini dapat membingungkan pelajar sekaligus membedakan fitur dari dua bahasa.
Guru harus fasih dalam kedua bahasa tersebut agar konsepnya jelas.
Siswa mungkin mengembangkan ketergantungan pada bahasa ibu mereka.
*Memperlambat proses belajar dan membutuhkan waktu lebih lama untuk belajar dan mahir dalam bahasa target
7 Keuntungan dari Metode Bilingual Pengajaran Bahasa Inggris
Apakah bahasa ibu siswa membantu atau menghalangi dalam mempelajari bahasa baru?
Masukkan pikiran Anda ke dalam kelas bahasa Inggris di seluruh dunia dan tampaknya itu lebih sering dianggap sebagai penghalang.
Tapi apakah itu yang sebenarnya?
Para pendukung metode bilingual berpendapat bahwa bahasa ibu adalah alat penting untuk mencapai kefasihan dalam bahasa kedua.
Apa Metode Bilingual itu?
Ada tiga metode pengajaran bahasa yang dikenal luas:
- Metode Penerjemahan Tata Bahasa
- Metode Langsung
- Metode Bilingual
Sering disebut sebagai metode tradisional, metode penerjemahan tata bahasa berasal dari pendekatan klasik dalam pengajaran bahasa Latin dan Yunani kuno. Metode ini sangat menekankan pada struktur tata bahasa dan banyak menghafal untuk belajar. Pelajaran dilakukan dalam bahasa asli siswa (L1) dan melibatkan terjemahan ekstensif ke dan dari bahasa target siswa (L2).
Metode langsung sangat disukai di kalangan guru bahasa selama bertahun-tahun sekarang.
Metode langsung menggunakan L2, menggunakan alat bantu visual dan bermain peran secara ekstensif, dan mendorong siswa untuk menggunakan pendekatan induktif untuk menemukan aturan bahasa target. Ini mencoba untuk mensimulasikan kondisi dimana kita memperoleh bahasa ibu kita dan, oleh karena itu, sangat mengecilkan penggunaan bahasa ibu.
Baca Juga: Perkembangan awal Bahasa Pemrograman
Fokus kami di sini adalah pada metode ketiga: metode bilingual.
Metode ini dikembangkan oleh C.J. Dodson pada 1960-an dan 1970-an. Dodson mulai melakukan perbaikan pada metode audio-visual (yang memiliki banyak kesamaan dengan metode langsung yang diuraikan di atas). Metode dwibahasa memanfaatkan tiga P tradisional: presentasi, praktik, produksi. Tiga P adalah tiga tahapan utama dari pelajaran bahasa apa pun. Pertama, Anda menyajikan materi. Kemudian kalian semua berlatih bersama dan siswa diharapkan menghasilkan sesuatu dengan pengetahuan baru mereka.
Metode dwibahasa menganjurkan penggunaan L1 dalam mempelajari L2. Ini berbeda dari metode penerjemahan tata bahasa karena menempatkan penekanan kuat pada bahasa lisan. Nanti dalam posting ini kita akan memeriksa lebih detail bagaimana prinsip-prinsip ini dapat bermanfaat bagi pembelajaran di kelas Anda.
Solusi 2-Lidah: 7 Keuntungan dari Metode Bilingual Pengajaran Bahasa Inggris
- Siswa menjadi bilingual fungsional
Jika tujuan pembelajaran bahasa pada akhirnya adalah agar siswa menjadi sepenuhnya bilingual (atau multibahasa) maka metode ini mencontohkan hasil positif ini sejak awal. Saat siswa memulai perjalanan pembelajaran bahasa mereka, tujuan mereka terlihat oleh guru bahasa mereka. Kompetensi dan kepercayaan diri guru saat ia berpindah dari L1 ke L2 dan kembali lagi adalah model yang jelas untuk ditiru oleh siswa.
- Jangan pernah melewatkan pelajaran
Alih-alih menjadi penghalang, para pendukung metode bilingual berpendapat bahwa bahasa ibu siswa adalah sumber terbesar dalam proses pembelajaran bahasa. Hal ini berlaku terutama untuk siswa yang berusia di atas 7 atau 8 tahun, ketika bahasa ibu telah tertanam kuat di benak siswa. Metode dwibahasa memungkinkan pelapisan kata-kata yang sulit dengan mudah dan penjelasan poin-poin tata bahasa yang efisien. Waktu yang dihemat dengan cara ini mengoptimalkan kesempatan belajar.
- Berikan sedikit cinta untuk bahasa lain
Meskipun bahasa Inggris, dengan perkiraan 328 juta penutur, adalah bahasa ketiga yang paling banyak digunakan di dunia, mungkin bahasa Inggris pertama dalam hal prestise. Untuk alasan ini, siswa di seluruh dunia berteriak-teriak untuk mempelajarinya. Ini kabar baik bagi guru bahasa Inggris. Namun, ada bahaya yang melekat pada bahasa yang dianggap kurang bergengsi.
Ahli bahasa Prancis Claude Hagege berpendapat, “Jika kita tidak berhati-hati tentang kemajuan bahasa Inggris, hal itu pada akhirnya dapat membunuh sebagian besar bahasa lain.”
Aspek penting dari metode bilingual adalah pengakuan yang diberikannya pada pentingnya dan validitas bahasa dan budaya L1 siswa. Pembelajaran bahasa adalah salah satu pengalaman paling memperkaya yang dapat kita miliki sebagai manusia. Ini bukan hanya substitusi dari satu alat komunikasi ke yang lain. Ini adalah perayaan keberagaman yang ada di dunia dan kita akan menjadi jauh lebih miskin dengannya. Vive le différence!
- Aksesibilitas
Metode bilingual memastikan aksesibilitas. Siswa yang memulai tugas berat untuk mempelajari bahasa baru dapat segera menemukan tingkat keakraban, menghindari teror dari tahap “rusa di depan lampu” dalam memperoleh keterampilan baru.
Melalui penggunaan bahasa ibu, makna tersampaikan secara efisien dan guru dapat memastikan bahwa konsep benar-benar telah dipahami, dengan menyesuaikan langkah pelajaran.
- Disiplin
Banyak guru bahasa Inggris berwajah segar mendarat di pantai eksotis dengan perjuangan sertifikat TEFL baru yang mengkilap dengan yang satu ini. Keluhan yang sering didengar di antara guru asing adalah bahwa mereka tidak diberikan rasa hormat yang diberikan kepada guru lokal.
Mempelajari bahasa lokal dapat menjadi cara yang pasti untuk meningkatkan keterampilan manajemen perilaku Anda. Harapan dapat dibuat eksplisit sejak awal ketika Anda memiliki kemampuan berbicara L1 siswa. Ini juga akan membantu memastikan transisi yang mulus di antara aktivitas pelajaran, memastikan penggunaan terbaik dibuat dari waktu yang tersedia.
Anda dapat mempelajari detail bahasa jauh lebih dalam daripada jika Anda hanya berbicara bahasa Inggris. Jika Anda dapat menjelaskan konsep di L1 siswa, pendatang baru di bahasa Inggris akan dapat memahami pernyataan yang lebih kompleks yang Anda ingin buat tentang tata bahasa dan penggunaan kosa kata. Secara keseluruhan, Anda akan dapat membawa siswa Anda lebih jauh, lebih cepat.
- Ini adalah alat guru, bukan tongkat penyangga siswa
Meskipun metode bilingual menggunakan bahasa asli siswa, penting untuk diperhatikan bahwa sebagian besar guru yang menggunakan L1. Ini membedakannya dengan metode penerjemahan tata bahasa yang lebih mengandalkan hafalan dan penerjemahan teks.
Metode bilingual lebih berfokus pada penggunaan bahasa untuk komunikasi lisan. Siswa tidak akan banyak menggunakan bahasa ibu mereka di kelas.
- Bangun fondasi yang kuat untuk membaca, sejak awal
Seperti halnya metode langsung, teks dasar menggunakan potongan gambar untuk mengiringi dialog.
Metode dwi
bahasa memanfaatkan bentuk bahasa tertulis sejak awal. Ini memungkinkan siswa untuk mulai melihat bentuk kata saat mereka mengulanginya secara lisan.
Tantangan Metode Bilingual
Seperti halnya metodologi lainnya, metode bilingual menghadapi beberapa tantangan dalam kemanjurannya. Dengan kesadaran, refleksi, dan persiapan yang memadai, tantangan ini dapat menjadi peluang.
- Anda harus bilingual
Pertama, guru harus menguasai dua bahasa baik dalam bahasa ibu maupun bahasa target. Persyaratan ini terkadang dapat menimbulkan kesulitan dalam mencari guru yang berkualifikasi sesuai. Namun, guru TEFL yang “baru berangkat” dapat memanfaatkan kesempatan di sini untuk belajar bahasa lokal.
Mereka yang terlibat dalam pengajaran bahasa Inggris di negara mereka sendiri yang menggunakan bahasa Inggris mungkin ingin berspesialisasi dengan mempelajari bahasa komunitas imigran. Saat guru menavigasi jalan mereka melalui kompleksitas bahasa baru, siswa akan merasakan empati atas tantangan pembelajaran bahasa guru.
Kesulitan yang dihadapi penutur L1 akan menjadi jelas saat guru memahami perbedaan struktur sintaksis dan penggunaan idiomatik. Siswa, pada gilirannya, akan menghargai upaya guru dan mengakui perjuangan mereka sendiri dalam perjuangan guru mereka.
Anda semua berada di jalur yang sama, bersama-sama menuju tujuan bahasa yang sangat mirip.
Proses ini memastikan guru tidak terbuka untuk kritik umum dari guru bahasa Inggris monolingual — bahwa mereka mencoba untuk mengajari siswanya melakukan sesuatu yang tidak pernah mereka capai sendiri, yaitu belajar bahasa baru.
- Siswa mungkin menjadi terlalu bergantung pada bahasa pertama mereka
Ketergantungan yang berlebihan pada L1 dapat menyebabkan kebiasaan buruk menyaring segala sesuatu melalui bahasa ibu. Karena bahasa lebih dari sekadar substitusi sederhana dari satu rangkaian suara berkode dengan yang lain, penting untuk menghindari hal ini. Perencanaan, persiapan, dan refleksi yang cermat dari pihak guru dapat memastikan hal ini tidak terjadi.
Cara terbaik untuk mengatasinya adalah dengan menggunakan sumber asli dalam pelajaran Anda dari program FluentU.
FluentU mengambil video dunia nyata — seperti video musik, trailer film, berita, dan ceramah yang menginspirasi — dan mengubahnya menjadi pelajaran pembelajaran bahasa yang dipersonalisasi.
Siswa akan menonton klip dari perpustakaan Fluent dan kemudian meringkasnya untuk pasangan mereka sebaik mungkin. Mereka akan menyukai hubungan otentik dengan bahasa Inggris lisan sehari-hari dari konten dan kemudian melakukan pekerjaan terjemahan yang diperlukan untuk membantu pemahaman mereka.
- Anda perlu tahu apa yang terjadi
Anda perlu memahami prinsip-prinsip yang mendasari metode ini agar tidak berubah menjadi versi terselubung dari metode terjemahan tata bahasa. Meskipun struktur tata bahasa juga penting dalam metode ini, metode bilingual sangat menekankan pada pencapaian kefasihan lisan.
Anda harus sangat yakin bahwa Anda mempertahankan fokus ini dalam tahap perencanaan dan persiapan. Kepatuhan pada prinsip presentasi, praktik, dan produksi harus memastikan bahwa fokus ini dipertahankan.